इस से पहले कि बेवफा हो जाएँ
क्यूँ न ए दोस्त हम जुदा हो जाएँ
तू भी हीरे से बन गया पत्थर
हम भी कल जाने क्या से क्या हो जाएँ
हम भी मजबूरियों का उज़्र करें
फिर कहीं और मुब्तिला हो जाएँ
अब के गर तू मिले तो हम तुझसे
ऐसे लिपटें तेरी क़बा हो जाएँ
(क़बा=ड्रेस)
बंदगी हमने छोड़ दी फ़राज़
क्या करें लोग जब खुदा हो जाएँ
अहमद फ़राज़
is se pahle ki bewafa ho jaayeN
kyuuN na aye dost ham judaa ho jaayeN
tuu bhii hiire se ban gayaa patthar
ham bhii kal jaane kyaa se kyaa ho jaayeN
ham bhii majbuuriyoN ka uzr kareN
phir kahiiN aur mubtilaa ho jaayeN
ab ke gar tuu mile to ham tujhse
aise lipTeN terii qabaa ho jaayeN
bandagii hamne chhoD dii Faraaz
kyaa kareN log jab Khudaa ho jaayeN
Friday, December 3, 2010
Ahmed Faraz Ghazal - रंजिश ही सही, दिल ही दुखाने के लिए आ -- (Presentation - Desh ratna)
रंजिश ही सही, दिल ही दुखाने के लिए आ
आ फिर से मुझे छोड़ के जाने के लिए आ
कुछ तो मेरे पिन्दार-ए-मोहब्बत* का भरम रख
तू भी तो कभी मुझको मनाने के लिए आ
पहले से मरासिम* न सही, फिर भी कभी तो
रस्म-ओ-रह-ए-दुनिया ही निभाने के लिए आ
किस किस को बताएँगे जुदाई का सबब हम
तू मुझ से खफा है, तो ज़माने के लिए आ
एक उमर से हूँ लज्ज़त-ए-गिरया* से भी महरूम
ए राहत-ए-जां मुझको रुलाने के लिए आ
अब तक दिल-ए-खुशफ़हम को तुझ से हैं उम्मीदें
यह आखिरी शमाएं भी बुझाने के लिए आ
***[pindaar= pride] [maraasim=relations] [giryaa=weeping, crying]
ranjish hii sahii, dil hii dukhaane ke liye aa
aa phir se mujhe chhoD ke jaane ke liye aa
kuchh to mere pindaar-e-mohabbat* kaa bharam rakh
tuu bhii to kabhii mujhko manaane ke liye aa
pahle se maraasim* na sahii, phir bhii kabhii to
rasm-o-rah-e-duniaa hi nibhaane ke liye aa
kis kis ko bataayenge judaai ka sabab ham
tuu mujh se Khafaa hai, to zamaane ke liye aa
ek umar se huuN lazzt-e-giryaa* se bhii mahruum
ae raahat-e-jaaN mujhko rulaane ke liye aa
ab tak dil-e-Khushfaham ko tujh se haiN ummiideN
yah aakhirii shamaeN bhii bujhaane ke liye aa
(Ahmed Faraaz)
आ फिर से मुझे छोड़ के जाने के लिए आ
कुछ तो मेरे पिन्दार-ए-मोहब्बत* का भरम रख
तू भी तो कभी मुझको मनाने के लिए आ
पहले से मरासिम* न सही, फिर भी कभी तो
रस्म-ओ-रह-ए-दुनिया ही निभाने के लिए आ
किस किस को बताएँगे जुदाई का सबब हम
तू मुझ से खफा है, तो ज़माने के लिए आ
एक उमर से हूँ लज्ज़त-ए-गिरया* से भी महरूम
ए राहत-ए-जां मुझको रुलाने के लिए आ
अब तक दिल-ए-खुशफ़हम को तुझ से हैं उम्मीदें
यह आखिरी शमाएं भी बुझाने के लिए आ
***[pindaar= pride] [maraasim=relations] [giryaa=weeping, crying]
ranjish hii sahii, dil hii dukhaane ke liye aa
aa phir se mujhe chhoD ke jaane ke liye aa
kuchh to mere pindaar-e-mohabbat* kaa bharam rakh
tuu bhii to kabhii mujhko manaane ke liye aa
pahle se maraasim* na sahii, phir bhii kabhii to
rasm-o-rah-e-duniaa hi nibhaane ke liye aa
kis kis ko bataayenge judaai ka sabab ham
tuu mujh se Khafaa hai, to zamaane ke liye aa
ek umar se huuN lazzt-e-giryaa* se bhii mahruum
ae raahat-e-jaaN mujhko rulaane ke liye aa
ab tak dil-e-Khushfaham ko tujh se haiN ummiideN
yah aakhirii shamaeN bhii bujhaane ke liye aa
(Ahmed Faraaz)
Thursday, December 2, 2010
Qateel Shifai's famous ghazal -- वो बदगुमां है तो सौ बार आजमाए मुझे -- (Presentation - Desh Ratna)
ये मोजज़ा भी मोहब्बत कभी दिखाए मुझे
कि संग तुझ पे गिरे और ज़ख्म आये मुझे
[mojza=miracle, sang=stone]
वो मेरा दोस्त है सारे जहां को है मालूम
दग़ा करे वो किसी से, तो शर्म आये मुझे
वो मेहरबान है तो इकरार क्यूँ नहीं करता
वो बदगुमां है तो सौ बार आजमाए मुझे
वही तो सब से ज्यादा है नुक्ता-चीं मेरा
जो मुस्कुरा के हमेशा गले लगाए मुझे
बरंग-ए-ऊद मिलेगी उसे मेरी खुश्बू
वो जब भी चाहे बडे शौक़ से जलाए मुझे
[Ood or Ud=an incense, aloeswood
that has a fragrant smell]
मैं अपनी जात में नीलाम हो रहा हूँ
गम-ए-हयात से कह दो खरीद लाये मुझे
क़तील शिफाई
Qateel Shifai whose real name was Aurangzeb Khan was born in Hazara in undivided India in 1919. His poetry was equally popular on both sides of the border. His lyrics were also used in the movies. Qateel died in 2001.
ye mojaza bhii mohabbat kabhii dikhaaye mujhe
ki sang tujh pe gire aur zaKhm aaye mujhe
vo meraa dost hai saare jahaaN ko hai maaluum
daGaa kare vo kisii se to sharam aaye mujhe
vo meherbaaN hai to iqraar kyuuN nahiiN kartaa
vo badgumaaN hai to sau baar aazmaaye mujhe
vahii to sab se zyaada hai nukta-chiiN meraa
jo muskuraa ke hamesha gale lagaaye mujhe
barang-e-uud milegii use merii khushbuu
vo jab bhii chaahe baDe shauq se jalaaye mujhe
maiN apnii zaat meN niilaam ho rahaa huuN
Gam-e-hayaat se kah do khariid laaye mujhe
Qateel Shifaai
कि संग तुझ पे गिरे और ज़ख्म आये मुझे
[mojza=miracle, sang=stone]
वो मेरा दोस्त है सारे जहां को है मालूम
दग़ा करे वो किसी से, तो शर्म आये मुझे
वो मेहरबान है तो इकरार क्यूँ नहीं करता
वो बदगुमां है तो सौ बार आजमाए मुझे
वही तो सब से ज्यादा है नुक्ता-चीं मेरा
जो मुस्कुरा के हमेशा गले लगाए मुझे
बरंग-ए-ऊद मिलेगी उसे मेरी खुश्बू
वो जब भी चाहे बडे शौक़ से जलाए मुझे
[Ood or Ud=an incense, aloeswood
that has a fragrant smell]
मैं अपनी जात में नीलाम हो रहा हूँ
गम-ए-हयात से कह दो खरीद लाये मुझे
क़तील शिफाई
Qateel Shifai whose real name was Aurangzeb Khan was born in Hazara in undivided India in 1919. His poetry was equally popular on both sides of the border. His lyrics were also used in the movies. Qateel died in 2001.
ye mojaza bhii mohabbat kabhii dikhaaye mujhe
ki sang tujh pe gire aur zaKhm aaye mujhe
vo meraa dost hai saare jahaaN ko hai maaluum
daGaa kare vo kisii se to sharam aaye mujhe
vo meherbaaN hai to iqraar kyuuN nahiiN kartaa
vo badgumaaN hai to sau baar aazmaaye mujhe
vahii to sab se zyaada hai nukta-chiiN meraa
jo muskuraa ke hamesha gale lagaaye mujhe
barang-e-uud milegii use merii khushbuu
vo jab bhii chaahe baDe shauq se jalaaye mujhe
maiN apnii zaat meN niilaam ho rahaa huuN
Gam-e-hayaat se kah do khariid laaye mujhe
Qateel Shifaai
Manzar Bhopali's famous Urdu ghazal -- (Presentation - Desh Ratna)
Manzar Bhopali is known across the Urdu world for his unique style of rendition [tarannum] and the simplicity of his poetry.
He has established himself as a poet of repute, who is equally at ease among masses, as among the elite and connoissuers of poetry. Manzar has several poetry collections to his name. Here is one of his famous ghazals:
बेअमल को दुन्या में राहतें नहीं मिलतीं
दोस्तों दुआओं से जन्नतें नहीं मिलतीं
इस नए ज़माने के आदमी अधूरे हैं
सूरतें तो मिलती हैं, सीरतें नहीं मिलतीं
अपने बल पे लड़ती है अपनी जंग हर पीढ़ी
नाम से बुजुर्गों के अज्मतें नहीं मिलतीं
जो परिंदे आंधी का सामना नहीं करते
उनको आसमानों की रफतें नहीं मिलतीं
इस चमन में गुल बूटे खून से नहाते हैं
सब को ही गुलाबों की किस्मतें नहीं मिलतीं
शोहरतों पे इतरा कर खुद को जो खुदा समझे
मंज़र ऐसे लोगों की तुर्बतें नहीं मिलतीं
मंज़र भोपाली
beamal ko dunyaa meN raahateN nahiiN miltiiN
dosto duaaoN se jannateN nahiiN miltiiN
is naye zamaane ke aadmii adhuure haiN
suurateN to miltii haiN, siirateN nahiiN miltiiN
apne bal pe laRtii hai apnii jang har piiRhii
naam se buzurgoN ke azmateN nahiiN miltiiN
jo parinde aandhii kaa saamnaa nahiiN karte
unko aasmaanoN kii rafateN nahiiN miltiiN
is chaman meN gul buuTe khuun se nahaate haiN
sab ko hii gulaaboN kii qismateN nahiiN miltiiN
shohratoN pe itraa kar Khud ko jo Khudaa samjhe
Manzar aise logoN kii turbateN nahiiN miltiiN
Manzar Bhopali
He has established himself as a poet of repute, who is equally at ease among masses, as among the elite and connoissuers of poetry. Manzar has several poetry collections to his name. Here is one of his famous ghazals:
बेअमल को दुन्या में राहतें नहीं मिलतीं
दोस्तों दुआओं से जन्नतें नहीं मिलतीं
इस नए ज़माने के आदमी अधूरे हैं
सूरतें तो मिलती हैं, सीरतें नहीं मिलतीं
अपने बल पे लड़ती है अपनी जंग हर पीढ़ी
नाम से बुजुर्गों के अज्मतें नहीं मिलतीं
जो परिंदे आंधी का सामना नहीं करते
उनको आसमानों की रफतें नहीं मिलतीं
इस चमन में गुल बूटे खून से नहाते हैं
सब को ही गुलाबों की किस्मतें नहीं मिलतीं
शोहरतों पे इतरा कर खुद को जो खुदा समझे
मंज़र ऐसे लोगों की तुर्बतें नहीं मिलतीं
मंज़र भोपाली
beamal ko dunyaa meN raahateN nahiiN miltiiN
dosto duaaoN se jannateN nahiiN miltiiN
is naye zamaane ke aadmii adhuure haiN
suurateN to miltii haiN, siirateN nahiiN miltiiN
apne bal pe laRtii hai apnii jang har piiRhii
naam se buzurgoN ke azmateN nahiiN miltiiN
jo parinde aandhii kaa saamnaa nahiiN karte
unko aasmaanoN kii rafateN nahiiN miltiiN
is chaman meN gul buuTe khuun se nahaate haiN
sab ko hii gulaaboN kii qismateN nahiiN miltiiN
shohratoN pe itraa kar Khud ko jo Khudaa samjhe
Manzar aise logoN kii turbateN nahiiN miltiiN
Manzar Bhopali
Five great Urdu couplets - Mast Kalkattvi -- (Presentation - Desh Ratna)
All these couplets are famous in the sub-continent. But few are aware that these are all ash'aar of Mast Kalkattvi, a unique Urdu poet of Kolkata.
मुद्दई लाख बुरा चाहे तो क्या होता है
वही होता है जो मंजूर-ए-खुदा होता है
सुर्खरू होता है इंसान ठोकरें खाने के बाद
रंग लाती है हिना पत्थर पे पिस जाने के बाद
वो फूल सर चढ़ा जो चमन से निकल गया
इज्ज़त उसे मिली जो वतन से निकल गया
हकीक़त छुप नहीं सकती बनावट के उसूलों से
कि खुश्बू आ नहीं सकती कभी काग़ज़ के फूलों से
मिटा दे अपनी हस्ती को गर कुछ मर्तबा चाहे
कि दाना ख़ाक में मिल कर गुल-ओ-गुलज़ार होता है
मस्त कलकत्तवी
muddaii laakh buraa chaahe to kyaa hotaa hai
vahii hotaa hai jo manzuur-e-Khudaa hotaa hai
surkhruu hotaa hai insaaN ThokareN khaane ke baad
rang laatii hai hinaa patthar pe pis jaane ke baad
voh phuul sar chaRhaa jo chaman se nikal gayaa
izzat use milii jo vatan se nikal gayaa
haqiiqat chhup nahiiN saktii banaavaT ke usuuloN se
ki Khushbuu aa nahiiN saktii kabhii kaaGhaz ke phuuloN se
miTaa de apnii hastii ko gar kuchh martabaa chaahe
ki daana Khaak meN mil kar gul-o-gulzaar hotaa hai
Mast Kalkattavi
मुद्दई लाख बुरा चाहे तो क्या होता है
वही होता है जो मंजूर-ए-खुदा होता है
सुर्खरू होता है इंसान ठोकरें खाने के बाद
रंग लाती है हिना पत्थर पे पिस जाने के बाद
वो फूल सर चढ़ा जो चमन से निकल गया
इज्ज़त उसे मिली जो वतन से निकल गया
हकीक़त छुप नहीं सकती बनावट के उसूलों से
कि खुश्बू आ नहीं सकती कभी काग़ज़ के फूलों से
मिटा दे अपनी हस्ती को गर कुछ मर्तबा चाहे
कि दाना ख़ाक में मिल कर गुल-ओ-गुलज़ार होता है
मस्त कलकत्तवी
muddaii laakh buraa chaahe to kyaa hotaa hai
vahii hotaa hai jo manzuur-e-Khudaa hotaa hai
surkhruu hotaa hai insaaN ThokareN khaane ke baad
rang laatii hai hinaa patthar pe pis jaane ke baad
voh phuul sar chaRhaa jo chaman se nikal gayaa
izzat use milii jo vatan se nikal gayaa
haqiiqat chhup nahiiN saktii banaavaT ke usuuloN se
ki Khushbuu aa nahiiN saktii kabhii kaaGhaz ke phuuloN se
miTaa de apnii hastii ko gar kuchh martabaa chaahe
ki daana Khaak meN mil kar gul-o-gulzaar hotaa hai
Mast Kalkattavi
Amir Agha Qazalbash's ghazal: Hamein yaqeeN thaa hamaara qusur niklega -- (Presentation - Desh Ratna)
Amir Agha Qazalbash had emerged as a fresh poetic voice and had soon become a leading poet of Delhi.
His poetry, style and looks endeared him to the audience who cheered his arrival at mushairas. Here is a ghazal, the third couplet of which is famous across the Urdu world and is an oft-quoted 'sher'.
मेरे जुनूँ का नतीजा ज़रूर निकलेगा
इसी सियाह समंदर से नूर निकलेगा
गिरा दिया है तो साहिल पे इंतज़ार न कर
अगर वोह डूब गया है तो दूर निकलेगा
उसी का शहर, वही मुद्दई, वही मुंसिफ
हमीं यकीन था, हमारा कुसूर निकलेगा
यकीन न आये तो एक बार पूछ कर देखो
जो हंस रहा है वोह ज़ख्मों से चूर निकलेगा
अमीर आगा किज़ल्बाश
mere junuuN kaa natiijaa zaruur niklegaa
isii siyaah samandar se nuur niklegaa
giraa diyaa hai to saahil pe intezaar na kar
agar voh Duub gayaa hai to duur niklegaa
usii ka shahar, vahii muddaii, vahii munsif
hameen yaqiiN thaa, hamaaraa qusuur niklegaa
yaqiiN na aaye to ek baar puchh kar dekho
jo haNs rahaa hai voh zaKhmoN se chuur niklegaa
His poetry, style and looks endeared him to the audience who cheered his arrival at mushairas. Here is a ghazal, the third couplet of which is famous across the Urdu world and is an oft-quoted 'sher'.
मेरे जुनूँ का नतीजा ज़रूर निकलेगा
इसी सियाह समंदर से नूर निकलेगा
गिरा दिया है तो साहिल पे इंतज़ार न कर
अगर वोह डूब गया है तो दूर निकलेगा
उसी का शहर, वही मुद्दई, वही मुंसिफ
हमीं यकीन था, हमारा कुसूर निकलेगा
यकीन न आये तो एक बार पूछ कर देखो
जो हंस रहा है वोह ज़ख्मों से चूर निकलेगा
अमीर आगा किज़ल्बाश
mere junuuN kaa natiijaa zaruur niklegaa
isii siyaah samandar se nuur niklegaa
giraa diyaa hai to saahil pe intezaar na kar
agar voh Duub gayaa hai to duur niklegaa
usii ka shahar, vahii muddaii, vahii munsif
hameen yaqiiN thaa, hamaaraa qusuur niklegaa
yaqiiN na aaye to ek baar puchh kar dekho
jo haNs rahaa hai voh zaKhmoN se chuur niklegaa
Azhar Inayati's ghazal: Kaun kitna badaa madaari hai - (Presentation - Desh Ratna)
Azhar Inayati is a prominent Urdu poet of Ghazal. He has carved a niche for himself as a leading poetic voice from Uttar Pradesh.
अब ये मेयार-ए-शहरयारी है
कौन कितना बड़ा मदारी है
हमने रोशन चिराग़ कर तो दिया
अब हवाओं की जिम्मेदारी है
उम्र भर सर बुलंद रखता है
ये जो अंदाज़-ए-इन्क्सारी है
[inksaari=modesty, humility]
सिर्फ बाहर नहीं मुहाज़ खुला
मेरे अन्दर भी जंग जारी है
एक मुसलसल सफ़र में रखता है
ये जो अंदाज़-ए-ताज़ाकारी है
मिट रही है यहाँ ज़बान-ओ-ग़ज़ल
और ग़ालिब का जश्न जारी है
ab ye meyaar-e-shaharyaari hai
kaun kitnaa baDaa madaarii hai
hamne roshan chiraaG kar to diyaa
ab havaaoN ki zimmedaarii hai
umar bhar sar buland rakhtaa hai
ye jo andaaz-e-inksaarii hai
sirf baahar nahiiN muhaaz khulaa
mere andar bhii jang jaarii hai
ek musalsal safar meN rakhtaa hai
ye jo andaaz-e-taazakaarii hai
miT rahii hai yahaaN zabaan-o-Gazal
aur Ghalib ka jashn jaarii hai
अब ये मेयार-ए-शहरयारी है
कौन कितना बड़ा मदारी है
हमने रोशन चिराग़ कर तो दिया
अब हवाओं की जिम्मेदारी है
उम्र भर सर बुलंद रखता है
ये जो अंदाज़-ए-इन्क्सारी है
[inksaari=modesty, humility]
सिर्फ बाहर नहीं मुहाज़ खुला
मेरे अन्दर भी जंग जारी है
एक मुसलसल सफ़र में रखता है
ये जो अंदाज़-ए-ताज़ाकारी है
मिट रही है यहाँ ज़बान-ओ-ग़ज़ल
और ग़ालिब का जश्न जारी है
ab ye meyaar-e-shaharyaari hai
kaun kitnaa baDaa madaarii hai
hamne roshan chiraaG kar to diyaa
ab havaaoN ki zimmedaarii hai
umar bhar sar buland rakhtaa hai
ye jo andaaz-e-inksaarii hai
sirf baahar nahiiN muhaaz khulaa
mere andar bhii jang jaarii hai
ek musalsal safar meN rakhtaa hai
ye jo andaaz-e-taazakaarii hai
miT rahii hai yahaaN zabaan-o-Gazal
aur Ghalib ka jashn jaarii hai
Rahat Indori's Ghazal: Ham Qalandar HaiN.... (Presentation - Desh Ratna)
Rahat Indori is among the foremost poets of ghazal in the country. He is not just loved by connoisseurs of litterature but is also successful in mushairas.
He is among the rare poets who directly connects with the audience and whose presence ensures the success of any poetic meet. Here is a ghazal:
काम सब गैर-ज़रूरी हैं जो सब करते हैं
और हम कुछ नहीं करते हैं, ग़ज़ब करते हैं
हम पे हाकिम का कोई हुक्म नहीं चलता है
हम कलंदर हैं, शहंशाह लक़ब करते हैं
आप की नज़रों में सूरज की है जितनी अजमत
हम चिरागों का भी उतना ही अदब करते हैं
देखिये जिसको उसे धुन है मसीहाई की
आजकल शहरों के बीमार मतब करते हैं
राहत इन्दौरी
kaam sab ghair zaruuri haiN jo sab karte haiN
aur ham kuchh nahiiN karte haiN ghazab karte haiN
ham pe haakim kaa koii hukm nahiiN chaltaa hai
ham qalandar haiN, shahanshaah laqab karte haiN
aap kii nazroN meN suuraj kii hai jitnii azmat
ham chiraaGoN kaa bhii utnaa hii adab karte haiN
dekhiye jisko use dhun hai masiihaaii kii
aajkal shahroN ke biimar matab karte haiN
Rahat Indori
He is among the rare poets who directly connects with the audience and whose presence ensures the success of any poetic meet. Here is a ghazal:
काम सब गैर-ज़रूरी हैं जो सब करते हैं
और हम कुछ नहीं करते हैं, ग़ज़ब करते हैं
हम पे हाकिम का कोई हुक्म नहीं चलता है
हम कलंदर हैं, शहंशाह लक़ब करते हैं
आप की नज़रों में सूरज की है जितनी अजमत
हम चिरागों का भी उतना ही अदब करते हैं
देखिये जिसको उसे धुन है मसीहाई की
आजकल शहरों के बीमार मतब करते हैं
राहत इन्दौरी
kaam sab ghair zaruuri haiN jo sab karte haiN
aur ham kuchh nahiiN karte haiN ghazab karte haiN
ham pe haakim kaa koii hukm nahiiN chaltaa hai
ham qalandar haiN, shahanshaah laqab karte haiN
aap kii nazroN meN suuraj kii hai jitnii azmat
ham chiraaGoN kaa bhii utnaa hii adab karte haiN
dekhiye jisko use dhun hai masiihaaii kii
aajkal shahroN ke biimar matab karte haiN
Rahat Indori
Munawwar Rana's famous Nazm 'Mohajir-nama'
Munawwar Rana is now a name to reckon with in Urdu poetry. His Nazm 'Muhajir-nama' echoes collective nostalgia of the migrants and the displaced who had left their country and still yearn for their past homes.
Though the poetry is in the context of the Mohajirs who migrated from India after partition and settled in Pakistan or Bangladesh, this poem written in ghazal format has a universal appeal.
मुहाजिर हैं मगर एक दुनिया छोड़ आए हैं
तुम्हारे पास जितना है हम उतना छोड़ आए हैं
हँसी आती है अपनी अदाकारी पे खुद हमको
कि बने फिरते हैं यूसुफ़ और ज़ुलेख़ा छोड़ आए हैं
जो एक पतली सड़क उन्नाव से मोहान जाती थी
वहीं हसरत* के ख़्वाबों को भटकता छोड़ आए हैं
[Hasrat Mohani, the legendary poet and freedom fighter]
वजू करने को जब भी बैठते हैं याद आता है
कि हम उजलत में जमना का किनारा छोड़ आए हैं
[wazu=ablutions before namaz,]
उतार आए मुरव्वत और रवादारी का हर चोला
जो एक साधू ने पहनाई थी माला छोड़ आए हैं
ख़याल आता है अक्सर धूप में बाहर निकलते ही
हम अपने गाँव में पीपल का साया छोड़ आए हैं
ज़मीं-ए-नानक-ओ-चिश्ती, ज़बान-ए-ग़ालिब-ओ-तुलसी
ये सब कुछ था पास अपने, ये सारा छोड़ आए हैं
दुआ के फूल पंडित जी जहां तकसीम करते थे
गली के मोड़ पे हम वो शिवाला छोड़ आए हैं
बुरे लगते हैं शायद इसलिए ये सुरमई बादल
किसी कि ज़ुल्फ़ को शानों पे बिखरा छोड़ आए हैं
अब अपनी जल्दबाजी पर बोहत अफ़सोस होता है
कि एक खोली की खातिर राजवाड़ा छोड़ आए हैं
मुनव्वर राना
muhajir hain magar ham ek duniya chhoR aaye hain
tumhaare paas jitna hai ham utnaa chhoR aaye hain
hansi aati hai apni hi adaakari pe khud hamko
bane phirte hain Yusuf aur zulekha chhoR aaye hain
jo ek patli sadak unnao se mohaan jaati thi
vahiiN hasrat ke khwabon ko bhatakta chhoR aaye hain
vazu karne ko jab bhii baiThte hain yaad aata hai
ki ham ujlat meN jamna ka kinaara chhoR aaye haiN
utaar aaye murawwat aur ravaadaari ka har cholaa
jo ek saadhu ne pahnaai thii maalaa chhoR aaye haiN
Khayaal aata hai aksar dhuup meN baahar nikalte hii
ham apne gaaoN meN pipal kaa saaya chhoR aaye haiN
zamiin-e-Naanak-o-Chishtii, zabaan-e-Ghalib-o-Tulsi
ye sab kuchh paas thaa apne, ye saara chhoR aaye haiN
duaa ke phool Pandit ji jahaaN taqsiim karte the
galii ke moR par ham vo shivaala chhoR aaye haiN
bure lagte haiN shaayad is liye ye surmaii baadal
kisii ki zulf ko shaanoN pe bikhraa chhoR aaye haiN
ab apnii jaldbaazi par bohat afsos hotaa hai
ki ek kholi kii khaatir raajvaaRa chhoR aaye haiN
Munawwar Rana
Though the poetry is in the context of the Mohajirs who migrated from India after partition and settled in Pakistan or Bangladesh, this poem written in ghazal format has a universal appeal.
मुहाजिर हैं मगर एक दुनिया छोड़ आए हैं
तुम्हारे पास जितना है हम उतना छोड़ आए हैं
हँसी आती है अपनी अदाकारी पे खुद हमको
कि बने फिरते हैं यूसुफ़ और ज़ुलेख़ा छोड़ आए हैं
जो एक पतली सड़क उन्नाव से मोहान जाती थी
वहीं हसरत* के ख़्वाबों को भटकता छोड़ आए हैं
[Hasrat Mohani, the legendary poet and freedom fighter]
वजू करने को जब भी बैठते हैं याद आता है
कि हम उजलत में जमना का किनारा छोड़ आए हैं
[wazu=ablutions before namaz,]
उतार आए मुरव्वत और रवादारी का हर चोला
जो एक साधू ने पहनाई थी माला छोड़ आए हैं
ख़याल आता है अक्सर धूप में बाहर निकलते ही
हम अपने गाँव में पीपल का साया छोड़ आए हैं
ज़मीं-ए-नानक-ओ-चिश्ती, ज़बान-ए-ग़ालिब-ओ-तुलसी
ये सब कुछ था पास अपने, ये सारा छोड़ आए हैं
दुआ के फूल पंडित जी जहां तकसीम करते थे
गली के मोड़ पे हम वो शिवाला छोड़ आए हैं
बुरे लगते हैं शायद इसलिए ये सुरमई बादल
किसी कि ज़ुल्फ़ को शानों पे बिखरा छोड़ आए हैं
अब अपनी जल्दबाजी पर बोहत अफ़सोस होता है
कि एक खोली की खातिर राजवाड़ा छोड़ आए हैं
मुनव्वर राना
muhajir hain magar ham ek duniya chhoR aaye hain
tumhaare paas jitna hai ham utnaa chhoR aaye hain
hansi aati hai apni hi adaakari pe khud hamko
bane phirte hain Yusuf aur zulekha chhoR aaye hain
jo ek patli sadak unnao se mohaan jaati thi
vahiiN hasrat ke khwabon ko bhatakta chhoR aaye hain
vazu karne ko jab bhii baiThte hain yaad aata hai
ki ham ujlat meN jamna ka kinaara chhoR aaye haiN
utaar aaye murawwat aur ravaadaari ka har cholaa
jo ek saadhu ne pahnaai thii maalaa chhoR aaye haiN
Khayaal aata hai aksar dhuup meN baahar nikalte hii
ham apne gaaoN meN pipal kaa saaya chhoR aaye haiN
zamiin-e-Naanak-o-Chishtii, zabaan-e-Ghalib-o-Tulsi
ye sab kuchh paas thaa apne, ye saara chhoR aaye haiN
duaa ke phool Pandit ji jahaaN taqsiim karte the
galii ke moR par ham vo shivaala chhoR aaye haiN
bure lagte haiN shaayad is liye ye surmaii baadal
kisii ki zulf ko shaanoN pe bikhraa chhoR aaye haiN
ab apnii jaldbaazi par bohat afsos hotaa hai
ki ek kholi kii khaatir raajvaaRa chhoR aaye haiN
Munawwar Rana
Subscribe to:
Posts (Atom)